Wednesday, November 19, 2008

Quanta pioggia, ed ora il gelo... Ma siamo pronti per la biodinamica - So much rain, and now everything is frozen... but we are ready for biodynamic

ITALIAN AND ENGLISH VERSION

Quel Sabato prima delle ultime piogge, Luca era arrivato di buon'ora, con Eugenio ci eravamo svegliati un po' prima per fare colazione ed assaggiare il vino. La colazione alla Pasticceria Asti di Bagno di Gavorrano è un rito antidepressivo, qui le nostre paste vengono sempre riportate nel laboratorio per un'ulteriore farcitura di panna o Nutella.

Da allora le attività in vigna si erano arrestate, ma con Davide si sono raccolte le olive e si sono fatti diversi lavori di manutenzione. Oggi però la terra si è fatta più soda e sarà finalmente possibile entrare nei vigneti.

Quest'anno i sovesci, pratica che consiste nell'interrare alcune colture dopo averle seminate e fatte crescere, verranno effetuati a filari alterni. Pianteremo graminacee (orzo e avena) le quali andranno in competizione con le viti, e ne diminuiranno il vigore, inoltre hanno radici molto sviluppate che aerano il terreno e creano un ambiente favorevole a certi organismi benefici. L'orzo in particolare elimina i ristagni d’acqua e migliora la struttura del terreno.
Assieme a queste pianteremo le leguminose (colza, brassica e favino) in quanto queste sono tra le poche specie vegetali in grado di fissare direttamente l'azoto atmosferico. Con tale sovescio si trasferisce, tramite l'azotofissazione, azoto dall’atmosfera al terreno.L'interramento avviene in fioritura, in genere a fine maggio, quanto è massimo l'accumulo d'azoto nelle leguminose. Inoltre colza e brassica hanno un effetto purificante per il terreno.I filari non seminati verranno smossi in superficie e l’anno prossimo saranno oggetto di sovesci.

Sempre prima della caduta delle foglie andremo a prevenire l'attacco dell'oidio attraverso l'inoculo dell'AQ10 (Ampelomices Quisqualis) battere che uccide il corpo svernante dell’Oidio bucando la parete cellulare del fungo e portandolo a disidratazione. Mentre dopo la caduta delle foglie andremo ad intervenire con il preparato 500k (corno letame con alcuni preparati da cumulo). Tale preparato si spruzza a goccia sul suolo - i giorni migliori sono quando il terreno lo consente, poi meglio se la giornata è umida, coperta e tiepida e comunque sempre dopo le ore 15.00 (quando il terreno inspira). Per tale preparato occorre dinamizzare l'acqua cioè mescolare l'acqua per lungo tempo creando vortici alternativamente in senso orario ed in senso antiorario.
La potatura verrà effettuata nelle giornate di luna calante in prossimità della luna nuova (quando la linfa si trova in basso). Si è ossservato infatti che in primavera la pianta riparte meglio. Poteremo “alla Montalcino” cioè con una gemma di corona più quella superiore. Dopo aver trinciato i tralci si procederà ad una nuova spruzzatura del 500K con analoga preparazione.

"L'agricoltura è legame sacro tra uomo e natura. La razza umana non si fermerà di distruggere il pianeta finchè non riscoprirà il valore della sacralità" - Principe Carlo d'Inghilterra.


ENGLISH VERSION

That Saturday, before the last rains, Luca arrived early in the morning, and Eugenio and I had woken up early to have breakfast and taste the wines. Our breakfast at “Pasticceria Asti” in Bagno di Gavorrano is an antidepressive rite, with extra pastries always making their way back to the laboratory for a further filling of whipped cream or Nutella.

It had been some time that the activities in the vineyard had stopped, but in the meantime Davide had harvested the olives and done maintenance works. Today the ground is firm enough so we will finally be able to enter the vineyards.

This year, the “sovesci”practice ,that is burying special grass that has been expressly grown apart, will be done at alternate rows. We will plant the “graminacee” (bowline and oat) which compete with the vines for nutrition and water and will decrease the vigour of the vines. These plants have very developed roots that will also aerate the ground and create a favorable environment for some beneficial organisms. The bowline plant in particular eliminates the stagnate water and improves the structure of the soil.

Together with the bowline and oat, we will plant the leguminoses (“colza”, “brassica” and “favino”), plants that are a part of the few vegetable species able to directly fix the atmospheric nitrogen. With the “sovescio” practice, we transfer through “azotofissazione” nitrogen from the atmosphere to the soil. The burying happens in the flowering season, generally at the end of May, when the nitrogen accumulation in the leguminoses is maximum. The “colza” and “brassica” have a purifying effect for the ground. The rows that will not be sowed for the “sovesci” will be surface raked and the next year will be subjected to “sovesci”.

Also before the leaves falls, we will try to prevent the attack of the “oidium” through the inoculation of the AQ10 (Ampelomices Quisqualis), a bacteria that kills the winter body of the “oidium”, puncturing the cellular wall of this mushroom and dehydrating it. After the leaves fall, we will spray with the 500K preparation (a biodynamic “horn manure”). This preparation is sprinkled as drops on the ground. The best time to do it is when the day is humid with cloud cover and warm and always after 3 pm (when the ground inhales). For such preparation it’s important to “dynamize” the water (mix the water for long time alternatively creating vortexes in one sense and in the other).

The pruning will be done in the days of waning moon but in proximity of the new moon (when the sap is still down). It has been observed that doing that, the vine in the spring will start better. We will prune “Montalcino style” which is cutting at 2 buds. After having crushed the shoots we will proceed with a new spraying of 500K preparation.

"The agriculture is a sacred bond between man and nature. The human race won't stop to destroy the planet until will rediscover the value of the sacredness" - Prince Charles of England.

Tuesday, September 23, 2008

Note di una vendemmia "old style" - "Old style" vintage notes

ITALIAN AND ENGLISH VERSION

Le giornate si sono accorciate lasciandoci sempre meno ore di luce per lavorare all’aperto. La silenziosa cantina profuma di vino e gli oggetti posati in disordine testimoniano una tregua dopo la prima sfida: il Syrah è già in barrique per la fermentazione malolattica. E’ fresco e morbido, profuma di more e ribes, è equilibrato senza alcuna nota ridotta.
Le mattine si sono fatte insolitamente fresche e al risveglio allontanano quel torpore dovuto alle poche ore di sonno. L’ultima pressata delle bucce, dopo la svinatura, si è prolungata fino all’una del mattino.
Mancano pochi giorni ad Ottobre ed aspettiamo con impazienza la vendemmia del Sangiovese, il vitigno più difficile, quello che ci darà le più grandi soddisfazioni o le più grandi delusioni. Tutto sembra andare per il meglio, siamo sfuggiti a malattie, grandini ed eccessive canicole. Il clima, ogni anno più caldo, ci aveva abituati a vendemmie “precoci”, quest’anno invece, si ritorna alle date di vendemmia di una volta. Raccoglieremo il Sangiovese nei giorni di "frutto" (vedi calendario lunare di Maria Thun): il 6,7 e 8 Ottobre, in teoria dovrei riuscire ad ottenere un vino più aromatico perchè le bacche saranno più croccanti e saporite.
Ancora qualche giorno allora per completare la maturazione del Sangiovese, poi sarà la volta del Petit Verdot del vigneto Morello, sempre stanco, poco vigoroso ma ogni volta in grado di stupire.
Quest’anno tentiamo anche un bianco, da uve Vermentino, con l’idea di avere un vino fresco, fermentato in vecchie vasche di cemento che questa estate abbiamo rinnovato per l’occasione. Inoltre abbiamo messo ad appassire qualche cassetta di Ansonica: acini croccanti, dalla buccia dorata e spessa. La curiosità è molta, sia per le diverse micro-vinificazioni, sia soprattutto per le potenzialità di queste uve che sono maturate in modo lento. Ancora un po’ di sole ed avremo un’ottima annata “old style”.


ENGLISH VERSION

The days are shorter, leaving us less time with the light and to work in the open air. The silent cellar smells of wine and the staid objects on the ground reveal the truth of the first challenge: the Syrah is already in the barrique for the malolactic fermentation. It is fresh and soft, it smells of blackberries and currant, it is balanced without any reduced notes.
The mornings are unusually fresh and they awake us after a few hours of sleep. Last night we stayed up until one in the morning for the skin pressing after the "svinatura".
With a few days until October, we impatiently await the Sangiovese harvest, the most difficult grapes, and the ones that will give us the greatest satisfaction or the greatest disappointment. Everything seems positive: we escaped illness, hail and excessive heat waves. We have grown accustomed to "precocious" harvests because of the heat upon the land, but this year we have returned to the old harvest dates. We are going to pick up the Sangiovese on the "fruit" days (see the lunar calendar of Maria Thun): 6,7 and 8th of October, I should be able to get a more aromatic wine because the berries will be more crunchy and savory.
Yet there are still a few days to complete the maturation of the Sangiovese , and then it will be the turn of the Petit Verdot from the "Morello" vineyard, that always seem tired and not vigorous, but that each time surprises us with its wine.
This year we also tried to produce a white, from Vermentino grapes, with the idea of having a fresh wine, fermented in an old cement tank that has been renewed for the occasion during the summer. We also put aside to dry some cassette of Ansonica: crisp grapes, with a golden thick skin. There is a lot of curiosity, both for the different micro-vinifications and, above all, for this year's grape potential that has been maturing very slowly. We just need a little bit of sun and we will have a very good year in the "old style."

Friday, September 5, 2008

Il grande terroir non appartiene solo al passato - Great terroirs do not belong just to the past

ITALIAN AND ENGLISH VERSION

Rifletto spesso sull'eterno dibattito tra il peso che assume la natura e la mano dell'uomo nella determinazione di un grande terroir. Tutti sembrano essere concordi - forse per la componente emozionale - che la natura faccia da padrona e debba essere l'unica responsabile dell'unicità del vino. Posso essere d'accordo, nel senso che la mano dell'uomo deve essere interprete del terroir, leggerlo e capirlo per ottenere ciò che di meglio può offrire nel rispetto della sua identità. Ma è anche vero che il territorio non si esprime da solo, senza l'attento lavoro dell'uomo, e pertanto non è grande in assoluto. Non esiste un grande terroir senza che qualcuno dapprima lo intuisca, poi lo comprenda ed infine lo sveli. Questo è un concetto fondamentale spesso tralasciato che spiega la vera essenza del vigneron il quale perderebbe la propria funzione nel caso di una natura perfetta che non tradisse mai. Pertanto esistono molti meno vignaioli fortunati di quello che si possa pensare - coloro che sarebbero capitati per caso nella "mattonella giusta" - piuttosto sono esistiti, ed esistono, uomini capaci ed attenti nella lettura della terra che è stata a loro affidata. Esistono probabilmente molti più grandi terroir di quello che si possa pensare. A noi è stato affidato il compito di rivelarli, di rispettarli e di preservarli, affinchè "il suono più bello per la vigna sia il passo del vignaiolo".


ENGLISH VERSION

I often think about the eternal debate among the weight that assumes nature and the human hand in determining a great terroir. All seem to be in agreement, while guilty of the emotional aspect, that nature is solely responsible for the quality and the unicity of the wine. I can agree in the sense that the human hand should be there to read and understand the terroir, to get the best from it, while respecting its identity. But it is also true that the terroir cannot expresse itself alone, without the careful labour of man, and therefore, it is not such an absolute. A great terroir cannot exist if someone first doesn't realize it, then understand it, and finally disclose it. This is a fundamental concept, often overlooked, that explains the true vigneron essence which would immediately lose its function in the case of a perfect nature that never betrayed it. Insofar, many unfortunate wine-growers may exist than we think, people who find themselves in the "perfect tile", rather, more careful men may exist that are able to read the terroir that has been submitted to them. Therefore, far greater terroirs exist than we imagine. Our quest is to reveal them. This explains the beautiful sentence: "the most beautiful sound for the vines is the footstep of the wine-grower", and I add, that loves them and take care of them.

Wednesday, August 27, 2008

La seduzione dell’imprevedibile - Seduction of the unpredictable


ITALIAN AND ENGLISH VERSION

Vorrei condividere con le persone più care alcune riflessioni sul vino, pensieri e sensazioni che nascono dall’analisi di un anno di vinificazione che si è concluso con l'imbottigliamento dell’annata 2007 di Podere San Cristoforo.
Oggi è possibile guidare un vino verso uno “stile” ben definito, con precise caratteristiche di morbidezza ed aromaticità. Ci sono centinaia di variabili tecniche che possono essere scelte per ottenere un certo tipo di vino. Si tratta di procedure che è necessario seguire per ottenere vini piacevoli senza difetti e soprattutto che rispecchino l’idea che il produttore ha del suo vino. Lo “stile” è molto importante perché porta l’eno-appassionato a riconoscere il proprio gusto in quello del produttore. La mancanza di uno “stile” può essere un problema per il consumatore in quanto non gli permette di sapere in anticipo se quel vino incontrerà o meno il suo favore. Spesso si pensa che la stessa varietà coltivata nello stesso territorio porti ad un vino con un preciso sapore, e si è spesso delusi nel constatare che questo non avvenga. Perciò l’appassionato si affeziona al vino di un produttore, che in genere mantiene uno “stile”, piuttosto che al vino di una zona ben definita. Sicuramente la coerenza di “stile” per un’intera regione viticola porterebbe al successo tutti i suoi produttori.
Ma lo “stile” di un vino per un appassionato produttore è solo una parte del “far-vino”. Non vorrei essere frainteso, non è facile ottenere vini tecnicamente ben fatti, ed oggi è probabilmente una condizione necessaria.
Ho bisogno di raccontarvi che l’emozione è capire che si può andare al di là dello “stile”. Vorrei farvi partecipi della mia idea di vino: un prodotto vivo che, nonostante le scelte attente, non può essere rinchiuso nella “stanza della tecnica e del controllo”. Il vino segue sempre il suo naturale percorso, ed è questa la parte più curiosa ed interessante. Per similitudine potremmo dire che la specifica educazione di un uomo non lo condurrà ad un futuro ben definito. Così è per il vino. Ora quel vino, del quale ho sempre nutrito una chiara idea, riposa nella bottiglia e vorrà mostrarsi nelle sue molteplici espressioni.
In altre parole, l’anima di un vino non può essere cambiata radicalmente, dipende dalla natura di ogni varietà d’uva, dall’annata e dal territorio (considerato come quintessenza del vino). Siamo così abituati ad un approccio conoscitivo di causa-effetto che non proviamo più emozione per i risultati. il vino può ancora stupirci, questa sua dimensione ignota lo rende uno dei prodotti più speciali del mondo.
Ringrazio di cuore Giuseppe Zonin, Franco Giacosa, Osvaldo Allegro, Davide Elisei, Eugenio Bellino, Dario Faccin, Mathieu Huguet e tutti coloro che hanno contribuito a realizzare questo sogno.

ENGLISH VERSION

I would like to share with my nearest and dearest some considerations on wine, thoughts and sensations that emerge from the analysis of a vinification year that ended with the bottling of the 2007 Podere San Cristoforo vintage. Today it is possible to guide a wine towards a well defined “style”, with certain characteristics of roundness and aromas. There are hundreds of technical variables that can be chosen to get a specific “type” of wine. It's about practices to obtain wines that are pleasant without defects and mostly that reflect the producer’s idea of his own wine. The “style” is very important because it leads the consumer to match his tastes with those of the producer. Lack of “style” can be a problem for the consumer because it doesn’t allow him to anticipate the taste of a specific wine. People often think that the same variety grown in the same region results in a wine with a certain taste and are often disappointed when they realize it’s not true. This is why people are more faithful to a producer, who has a well-defined “style”, than to a specific region. Consistency in the “style” of an entire wine region will lead all its producers to market success. But the “style” for a passionate producer is just a part of “winemaking”. Don’t get me wrong, it is not easy to obtain wines that are technically well done. I need to tell you that the emotion is in the possibility to go beyond the “style”. I would like to share with you my idea of wine: an alive product that, despite the accurate choices, cannot be locked into a “technique room”. This wine will always follow its natural path and this is the most curious and interesting part of “winemaking”. Just as a man’s specific education will not conduct him to a certain future. So is it for the wine. My wine, for which I have always had a certain idea of, is now resting in the bottle and will reveal itself with its own multiple expressions. In other words, the soul of a wine cannot be radically changed, it comes from the nature of each grape variety, the vintage, the “terroir” (considered as the wine quintessence). We are so accustomed to a cognitive cause-effect approach that we are not anymore amazed by the results… wine can still arise enthusiasm because of its “unknown dimension” that makes it one of the most special products of the world.
My thanks go to Giuseppe Zonin, Franco Giacosa, Osvaldo Allegro, Davide Elisei, Eugenio Bellino, Dario Faccin, Mathieu Huguet and all the people that contributed to making this dream come true.