Thursday, December 2, 2010

Le guide dei vini italiani 2011 - About 2011 guides to Italian wines

ITALIAN AND ENGLISH VERSIONS


Sono uscite, come ogni anno tra ottobre e novembre, le Guide dei Vini Italiani che ci accompagneranno per tutto il 2011 presentando le nuove produzioni delle migliori aziende vitivinicole italiane.

Ogni guida ha le sue peculiarità ed i propri canoni di scelta e giudizio. Per noi produttori la loro uscita è sempre un grande evento.

Si sente spesso criticare le guide, accusandole di essere corrotte. Se questo fosse vero in generale non avrebbe più senso acquistarle e noi produttori saremmo i primi a boicottarle. Sarebbe come affermare che la scuola non serve a nulla solo perchè qualcuno copia nei compiti in classe.

In realtà i veri limiti delle guide sono quelli che inevitabilmente nascono dal fatto di dover giudicare e scrivere di vino: "valore reale che dà l'irreale" (L.Veronelli).

Infatti, quando si parla di valutare un vino la soggettività dei degustatori è sempre presente, addirittura a volte si parla di vini che "hanno emozionato".

Poi quando si tratta di degustare il vino in un tempo limitato e tra troppi altri vini, la situazione si aggrava. Inoltre il vino è sempre in evoluzione e pertanto non è detto che, al momento dell'assaggio, si esprima al meglio.

Non manca nemmeno la possibilità che il campione sia leggermente alterato e l'insidia sta proprio in questa "minima variazione" difficilmente individuabile dal degustatore che valuterà inesorabilmente il vino con un punteggio inferiore. Tale minima alterazione può avvenire per le più disparate ragioni: nessuna bottiglia è uguale alla sua gemella.

Ma rimangono i punti di forza delle guide, i quali determinano il loro attuale successo.

La cosa più importante è la grande professionalità dei degustatori, secondo me, incontestabile!
Si tratta di individui che assaggiano una quantità inimmaginabile di vini e che sono in grado di individuare anche le più minime sfumature.

Inoltre, spesso, il giudizio viene dato non solo ai vini ma anche alla cantina. Questo permette di dare un'idea più generale e approfondita al lettore, utile per conoscere un elemento fondamentale: la filosofia del produttore.

Soprattutto le guide creano una gerarchia qualitativa dei vini italiani che è necessaria per dare ordine ad un'offerta così ampia e pertanto consigliare il consumatore che necessariamente non ha la possibilità di conoscere un mondo così vasto.

Per noi produttori invece è lo stimolo a perfezionarci e a distinguerci da una produzione meno qualificata.

Quest'anno Podere San Cristoforo entra per la prima volta nella Guida del Gambero Rosso, ed è presente nella Guida dei Vini de L'Espresso e di Veronelli (guide storiche). Vi segnalo qui i commenti più belli:

Estratto dall'Annuario dei Migliori Vini Italiani (Luca Maroni) http://www.poderesancristoforo.it/articoli/LM2011.htm

Estratto dalla Guida Duemilavini 2011 (Associazione Italiana Sommelier) http://www.poderesancristoforo.it/articoli/Duemilavini%202011.htm

Un'ultima nota: concordo con quelle guide che parlano di soggettività, per me un vino deve sempre, sempre, emozionare.


ENGLISH VERSION

The latest guides to Italian wines have been published.Every year between October and November we eagerly await their release. The reviews will see us into 2011, and introduce us to the latest productions of the best Italian wineries.

Each guide has its own peculiarities and approach to judging wine.
As a winemaker their release is always a great, and often educational event.

Sometimes guides are criticized, or accused of corruption and favouritism.
If these charges were true it would make no sense to buy guides at all,and we, as producers, would be the first to lead a boycott against them.
But to condemn all wine guides would be equivalent to saying that all schooling is useless because one student may cheat on an exam.

For me, the only limits of the guides are those that inherently occur when we have to judge wine: "un valore reale che ci dà l'irreale" (L.Veronelli).

When one evaluates wine there is always the individual preference of the taster steering his or her opinion. This is inescapable in anything as personal as taste, and we must find a guide or a writer whose palette we trust.

There are also the sad occasions when a great wine may be sampled in too brief a time, or tasted among too many others, and its value goes unrecognized.

It must be remembered, as well that wine is in evolution, it can happen that during a tasting a wine is not at its best stage, and does not reveal its full intensity.

We must be aware how strident the judgment often is.There can be the most microscopic variations from bottle to bottle, and the slightest perceived flaw, though hardly detectable even to a professional, will require a lower scoring.
Such small alterations can occur for the most disparate reasons in wine:every bottle is not necessarily equal to its twin.

And a real limitation of wine guides, and critiques in general, is that of language. How does one succeed in capturing such an experience of the senses with words?
How to express it to others so they will understand?

But wine guides have many pros, which determine their actual success.

Guides are firmly rooted in the great professional skills of the tasters,which are, according to me, incontestable! These are people that taste an unimaginable quantity of wines and are able to feel the subtlest tones.

Guides can also offer further knowledge and understanding of a wineby looking beyond the bottle and at the winery. This advantage gives the reader a deeper sense of the production,and transmits a fundamental element of the wine: the producer’s philosophy.

Above all, wine guides create a qualitative hierarchy of Italian wines, that is a necessary tool for the consumer when faced with the tide of wine offered. They are there to steer a consumer that doesn't have the timeand the possibility of exploring the entirety of such a vast world.

For me to be reviewed is stimulating. It feeds into my endless drive to improve our wines and continue to distinguish us from less qualified production.

For the first time Podere San Cristoforo has been listed in the “Guida del Gambero Rosso”,and we keep on being reviewed by the “Guida de L’Espresso” and “Guida di Veronelli” (some of the oldest and prestigious wine guides).

I wanted to share some of our favourite comments (unfortunately only in Italian):

From the “Annuario dei Migliori Vini Italiani“ (Luca Maroni): http://www.poderesancristoforo.it/articoli/LM2011.htm

From the “Guida Duemilavini 2011” (Italian Sommelier Association): http://www.poderesancristoforo.it/articoli/Duemilavini%202011.htm

A last note: I agree with those guides that openly speak about the subjectivity of tasters.

Personally a wine always, always, has to “excite me”.

Tuesday, October 12, 2010

Notte di Vendemmia - 2010 Vintage note

ITALIAN, ENGLISH AND SPANISH VERSIONS


La tensione prima dell’ultimo giorno di vendemmia si sente. Quella sera non riuscivo a prendere sonno, sicché percepivo ogni piccolo rumore. Sentivo in lontananza tuonare, subito pensai ad un temporale, come i tanti che si sono abbattuti quest’anno a settembre sulla nostra penisola. Poi, facendo attenzione, ho riconosciuto il suono grave e ritmico del galoppo dei cavalli forse spaventati da un cinghiale entrato nel loro recinto. Di giorno sono bellissimi mentre si muovono fieri nel circuito ovale proprio dietro al vigneto Carandelle.

Davvero una bella annata, possiamo finalmente dire. Molto piovosa in primavera, poi quasi nulla fino alla raccolta, giusto qualche breve pioggia in agosto e a settembre. Non è stato purtroppo così ovunque. C’è chi è stato molto sfortunato, colpito dalle avversità atmosferiche, anche a poca distanza da San Cristoforo. L’annata in generale è stata molto piovosa ma noi siamo stati fortunati ed inoltre ci troviamo sul litorale, dove spesso le nuvole sono spinte dai venti marittimi contro le colline e scaricano lì la loro furia. L’acqua ci arriva solo successivamente, filtrata e mineralizzata dalla terra e dalle rocce, attraverso le numerose piccole vene che corrono sotto i nostri vigneti.

Abbiamo lasciato maturare l’uva il più possibile e ci siamo serviti delle previsioni meteo per schivare anche quelle poche piogge per raccogliere nei giorni assolati e con i grappoli asciutti.

Le uve erano più dolci rispetto all’anno scorso. Anche per questo motivo abbiamo riscontrato fermentazioni più lente, che ci hanno spinto a svinare prima che i vini fossero completamente secchi, per evitare eccessive estrazioni, pericolose nel caso del Sangiovese.

Quest’anno i vini sono risultati inoltre molto meno profumati nelle prime fasi della vinificazione, esprimendo il frutto man mano che passavano i giorni nelle barrique. Le vigne infatti si fanno più mature, le uve più complesse, e di conseguenza i vini rispondono con un potenziale di invecchiamento maggiore, tendendo alla riduzione. Forse quest’anno i nostri vini avranno bisogno di riposare più a lungo in bottiglia. Noi, non abbiamo fretta.






ENGLISH VERSION



There is always a tension in the air before the last day of harvest. That night I could not sleep. I was awake to every tiny noise in the house, in the vineyard, and across the fields leading away from San Cristoforo. I could hear thunder in the distance, and immediately thought of a storm, like the those that had hit elsewhere throughout September. Then, listening more closely, I could recognize the deep tone and rhythm of galloping horses. This night they must have been frightened by a wild boar entering their enclosure. By day they are beautiful and proud as they run round the oval track just behind the vineyard Carandelle.

Now, with the wines safe in the barrels, we can finally say that it has been a good year. It was a wet spring, then almost nothing until harvest, just a few brief rains in August and September. We were fortunate, but it was not like this everywhere, the year in general has been very rainy and even places not far from us were hit with bad weather. But because of luck, and our position near the coast, storm clouds were driven off by the sea winds to break over the hills. The water comes to us only later, filtered and mineralized by soil and rocks, through several small veins that run beneath our vineyards.

We let the grapes ripen as much as possible while listening to the weather forecast religiously. We avoided even those few rainy days and were able to pick the grapes when it was dry and sunny.

The grapes were sweeter than last year, one of the reasons that there was a longer fermentation. We began racking the wines before they werecompletely dry to avoid excessive extraction, a danger in the case of Sangiovese.

This year the wines seemed less forward with their fragrance during vinification, instead they are opening more, day after day, in the barrel.The vineyard is becoming more mature, the grapes more complex, and these wines will have a greater aging potential. Maybe this year our wines will need to rest longer in the bottle. We are not in a hurry.


SPANISH VERSION

La tensión antes del último día de la cosecha se siente. Esa noche no pude dormir, ya que oía cada pequeño ruido. Podía oír el trueno en la distancia, inmediatamente pensé en una tormenta, como muchas que han caído este año en septiembre en nuestra península. Entonces, prestando atención, me di cuenta del sonido profundo y el ritmo del galope de los caballos, puede ser que asustados por un jabalí que entró en su recinto. Durante el día son hermosos mientras se mueven orgullosos en el circuito justo detrás del viñedo Carandelle.

Un año muy bueno, por fin podemos decir. Muy húmedo en la primavera, y luego casi nada hasta la cosecha, sólo unas pocas de lluvias en agosto y septiembre. Lamentablemente no fue así en todas partes. Algunas personas han tenido muy mala suerte, golpeados por el mal tiempo, a poca distancia de San Cristoforo. El año en general ha sido muy lluvioso, pero tuvimos suerte, estamos también junto al litoral, donde las nubes están a menudo impulsadas desde el mar por los vientos hacia las colinas y descargando allí su rabia. El agua nos llega sucesivamente, filtrada y mineralizada por el suelo y las rocas, a través de numerosas pequeñas venas que corren por debajo de nuestros viñedos.

Dejamos que las uvas maduren lo máximo posible y se utilizaron las previsiones meteorológicas para esquivar incluso los pocos días lluviosos para recoger la uva en días soleados y con los racimos secos.

Las uvas eran más dulces que el año pasado. Por esta razón, hemos encontrado más lenta la fermentación, que nos llevó drenar antes que los vinos estuvieran completamente secos, para evitar una extracción excesiva y peligrosa en el caso del Sangiovese.

Este año los vinos también fueron mucho menos aromáticos en las primeras etapas de la vinificación, expresando el resultado pasados unos días en barrica. Los viñedos, de hecho, cada vez más maduros, la uva más compleja, y por lo tanto el vino tiene un mayor potencial para el envejecimiento, tiende a reducirse. Tal vez este año nuestros vinos necesiten descansar más tiempo en la botella. Nosotros, no tiene prisa.

Tuesday, September 21, 2010

Luminoso 2009 - 89 punti sulla Guida di Robert Parker

From the Wine Advocate # 190 Aug 2010

ITALIAN AND ENGLISH VERSION

Il Luminoso 2009 è un vino che proviene da un unico vigneto, piantato maggiormente a Vermentino. Il vino conferma il suo nome con strati di frutta radiante che si mescolano fluidi a fiori, minerali e spezie. Questo bianco di carattere, splendidamente delineato offre un eccellente equilibrio ed un finale rotondo, armonico. E’ un vino favoloso a questo prezzo. Maturità anticipata 2010-2014.

I soli pochi anni Podere San Cristoforo si è imposta come una delle giovani aziende più entusiasmanti della Maremma sotto la guida di Lorenzo Zonin. (Antonio Galloni)

ENGLISH VERSION

The 2009 Luminoso is a single-vineyard wine from a site planted predominantly with Vermentino. The wine lives up to its name with layers of radiant fruit that meld seamlessly into flowers, minerals and spices. This textured, beautifully delineated white offers terrific balance and a round, harmonious close. It is a fabulous wine for the money. Anticipated maturity: 2010-2014.

In just a few years Podere San Cristoforo has established itself as one of the most exciting young estates in Maremma under the leadership of Lorenzo Zonin. (Antonio Galloni)

Amaranto 2009 - 89 punti sulla Guida di Robert Parker

From the Wine Advocate # 190 Aug 2010

ITALIAN AND ENGLISH VERSION

Il Sangiovese Amaranto 2009 scorre lento con essenze di bacche rosse, fiori e rovere francese. Si presenta con una qualità di frutto gioiosa ed esuberante che è assolutamente irresistibile. Le note floreali e candite avvolgono lo squisito finale di lunga persistenza. L'Amaranto è impressionante, ma si gode meglio quando il frutto è ancora vibrante. Maturità anticipata: 2010-2013.

In soli pochi anni Podere San Cristoforo si è imposta come una delle giovani aziende più entusiasmanti della Maremma sotto la guida di Lorenzo Zonin. (Antonio Galloni)

ENGLISH VERSION (ORIGINAL)

The 2009 Sangiovese Amaranto flows with the essence of red berries, flowers and French oak. There is a joyous, exuberant quality to the fruit that is absolutely irresistible. Floral, candied notes frame the long, exquisite finish. The Amaranto is impressive, but it is best enjoyed while the fruit is vibrant. Anticipated maturity: 2010-2013.

In just a few years Podere San Cristoforo has established itself as one of the most exciting young estates in Maremma under the leadership of Lorenzo Zonin. (Antonio Galloni)

Saturday, September 4, 2010

Carandelle 2008 - 91 punti sulla Guida di Robert Parker

ITALIAN AND ENGLISH VERSIONS

Carandelle 2008 - Wine Advocate # 190 - Aug 2010
Degustatore: Antonio Galloni - Punteggio: 91 punti

Il Carandelle 2008 è un Sangiovese importante che riposa 12 mesi in barrique di rovere francese. Ciliegie nere, fiori, spezie e minerali sono intrecciate in un fitto tessuto di notevole classe. Anche qui vi è una chiarezza ed una definizione di frutto che è sorprendente. I nostri lettori avranno difficoltà a trovare una bottiglia di maggior piacere a questo prezzo. Questo è un altro favoloso vino di Podere San Cristoforo.

In soli pochi anni Podere San Cristoforo si è imposta come una delle giovani aziende più entusiasmanti della Maremma.

ENGLISH VERSION

Carandelle 2008 - Wine Advocate # 190 - Aug 2010
Reviewer: Antonio Galloni - Rating: 91 points

The 2008 Carandelle is a more important Sangiovese that spends 12 months in French oak. Dark cherries, flowers, spices and minerals are woven together in an intricate fabric of notable class. Here, too, there is a clarity and definition to the fruit that is remarkable. Readers will have a hard time finding a more pleasurable bottle of wine for the money. This is another fabulous wine from Podere San Cristoforo.

In just a few years Podere San Cristoforo has established itself as one of the most exciting young estates in Maremma under the leadership of Lorenzo Zonin.

Monday, June 28, 2010

Maggio piovoso - Rainy May 2010

ITALIAN AND ENGLISH VERSIONS

Quel piccione, posatosi sul davanzale della finestra, sembra conoscermi mentre scruta quello che succede nel cortile.

Si è stabilito a casa nostra da una settimana e si fa prendere con le mani. Mi chiedo se sia un piccione addestrato e se sia venuto per portare buone notizie.

Di sicuro ci fa piacere averlo nella famiglia e di sicuro finora ha portato bene: le vigne sono bellissime, la stagione ci ha regalato abbondanti piogge ed ora splende il sole. Ci stiamo preparando già per la nuova vendemmia. Si destinano le parcelle migliori per le operazioni più laboriose di gestione del verde e si organizza la cantina per le nuove vinificazioni. Anche quest’anno ci sono nuove idee sia in vigna che in cantina!

Oltre al team formato da Mathieu, Davide, Michele, Luca, Alvaro ed Alberto, ci sarà un ospite straniero, Patrick, a darci manforte.

Abbiamo appena piantato delle giovani viti di Petit Verdot che dimorano ora nel Campo Vecchio, su terreno caratterizzato dalla favorevole presenza di frammenti di grafite.

A San Cristoforo il Petit Verdot sta bene, lo testimoniano un paio di articoli usciti di recente, uno dei quali in lingua francese e inglese, di Yoel Abarbanel e l'altro in italiano con un bel commento di Giuseppe Vaccarini, miglior sommelier del mondo nel 1978.


ENGLISH VERSION

The pigeon placed on the windowsill seemed to already know me while he observed what was happening in the courtyard.

He established himself at our house last week and he can be easily caught with our hands. I wonder if he is a trained pigeon and if he came to bring us good news.

We are very happy to have him in the family and for sure, until now, it has seemed as though he has brought us good luck: the vines look great, the season has given us abundant rain and now the sun is shining. We are already preparing for the new vintage. We set aside the best lots for the hard labour operations of green management, and have organized the wine cellar for the new vinification. Also this year there are exciting new ideas both in the vineyard and in the wine cellar!

Besides the team formed by Mathieu, David, Michael, Luca, Alvaro and Alberto, we have welcomed a foreign worker, Patrick, that will give us support during the harvest.

We also have just finished planting some young vines of Petit Verdot in the Campo Vecchio Vineyard in a soil that is characterized by the favourable presence of small pieces of graphite.

The Petit Verdot seems to be working well in San Cristoforo, it is proven by a couple of fresh articles, one in French/English written by Yoel Abarbanel, and the other in Italian with a beautiful comment from Giuseppe Vaccarini, world's best sommelier in 1978.

Thursday, March 11, 2010

Nevicata di Marzo – March snowfall

ITALIAN AND ENGLISH VERSIONS

Scende abbondante la neve, protegge le colture e purifica la terra. C'è chi ha pensato di riaddobbare l'albero di Natale?Noi abbiamo preferito imbottigliare gli ottimi vini Luminoso e Amaranto. Quest'ultimo è un'altra conferma dello straordinario territorio maremmano di San Cristoforo. Luminoso invece è la grande sorpresa di quest'anno.
Dai riflessi ramati, per la macerazione con le bucce, esprime note di pesca gialla, pompelmo rosa e ananas dolcissima. Il finale è quasi speziato con una nuance balsamica che ricorda il finocchietto selvatico. Unica pecca: solo 600 bottiglie.
ENGLISH VERSION

Snow is falling, protecting the plantations and purifing the lands. While someone is thinking of mounting the Christmas tree again, we decided to bottle our great wines Amaranto and Luminoso. Amaranto simply confirms again the extraordinary potentials of the Podere San Cristoforo terroir. Luminoso instead is the big surprise of this vintage. With intriguing coppery reflections, for the long skin maceration, it shows notes of yellow peach, rose grapefruit and extra-sweet pineaplle with a balsamic finish that recalls wild fennel. The only issue: only 600 bottles available.

Wednesday, January 20, 2010

Grazie enoteca Castiglionese

Spesso capita di affiancare i propri venditori, o di proporre personalmente i propri vini a potenziali clienti. E’ un’attività difficile, penso ci voglia vocazione. Penso di non averla. Troppo attento agli aspetti produttivi, alla vigna e a stare vicino al mio vino. Tutto ciò che mi porta lontano da questa mia missione è bella solo per un limitato periodo di tempo. Ma la vita di un produttore è davvero bella quando le barriere con il cliente si abbattono e vi è la stima e la fiducia reciproca. Ognuno faccia il suo lavoro con passione e professionalità e nasceranno grandi amicizie oltre che a soddisfazioni economiche. A volte però questo non accade, il cliente può essere demotivato dalla situazione economica attuale ed altre situazioni personali difficili. A volte invece il cliente non entra nello spirito del vino, questa è una cosa che purtroppo mi scoraggia maggiormente nella vendita. Se non viene capito l’impegno nel fare una buona bottiglia di vino, le notti ad arrovellarsi in cantina per trovare il giusto assemblaggio o la giusta tecnica di vinificazione, le giornate a risolvere i problemi tecnici legati agli strumenti, ma soprattutto a sperare di evitare acquazzoni in vendemmia o a richiederli nei periodi troppo asciutti, o peggio ancora a pregare che la grandinata o la gelata non si abbatta sul tuo vigneto o sperare che queste abbiano fatto “poco danno”. Per non parlare dell’evoluzione in bottiglia, altra incognita, ed i minuti che sembrano ore quando si guardano le palette di vino nel magazzino senza sapere se si riusciranno a vendere tutte. Lo so, c’è chi ha pianto in cantina, accanto a vasche e botti, solo, quando nessuno poteva vederlo, perché quel vino non voleva uscire di lì. E’ il destino di ogni imprenditore: cadere e rialzarsi. Scrivo tutto questo come preambolo al mio ringraziamento a Marco Lenzi, e a chi come lui, grande enotecario, ti fanno sentire bene nell’abito del produttore. C’è solo la complicità nell’assaggiare un bicchiere di vino, niente più. Non ci sono doppi fini, o interessi commerciali, solo un filo rosso, questo è il colore del vino, che entra e si avvolge alle anime delle persone sedute attorno alla tavola e le fa sentire bene assieme, come grandi amici. Non parliamo del grande lavoro che queste persone fanno nella promozione dei vini di noi produttori, ma è bene ribadirlo con forza! Certo spesso sono poche bottiglie, ma cosa importa! Un grande vino nasce a piccoli passi, sia nel vigneto che nel mercato, mettendo mattone su mattone si costruisce una base solida fondata su conferme annata dopo annata. Eviterò polemiche su presunti grandi vini, perché questo è solo un ringraziamento a Marco.